Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 15


15
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSN
1430
dômatos
δώματος
toit
N-GSN
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2597
katabatô
καταβάτω
qu’il descende
V-2AAImp-3S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
3614
oïkian
οἰκίαν
maison
N-ASF
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
1525
éisélthatô
εἰσελθάτω
entre
V-AAImp-3S
142
araï
ἆραί
emporter
V-AAInf
5100
ti
τι
quoi que ce soit
PrInd-ASN
1537
ék
ἐκ
hors de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
3614
oïkias
οἰκίας
maison
N-GSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et1161
que
celui3588
qui
est
sur1909
le3588
toit1430
ne3361
descende2597
pas3361
dans1519
la3588
maison3614
,
et3366
n’3366
y
entre1525
pas3366
pour
emporter142
quoi5100
que
ce5100
soit5100
hors1537
de
sa 3588, 846
maison3614
;

Traduction révisée

que celui qui est sur le toit ne descende pas pour entrer dans la maison et pour en emporter quoi que ce soit ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
επι
επι
επι
του
του
του
δωματος
δωματος
δωματος
μη
μη
μη
καταβατω
καταβατω
καταβατω
εις
εις
την
την
οικιαν
οικιαν
μηδε
μηδε
μηδε
εισελθατω
εισελθετω
εισελθατω
αραι
αραι
αραι
τι
τι
τι
εκ
εκ
εκ
της
της
της
οικιας
οικιας
οικιας
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale