Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 11


11
3752
hotan
ὅταν
Quand
Conj
1161

δὲ
et
Conj
71
agôsin
ἄγωσιν
ils mèneront
V-PASubj-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
3860
paradidontés
παραδιδόντες
livrant
V-PAP-NPM
-

,
,
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
4305
promérimnaté
προμεριμνᾶτε
soyez à l’avance en souci
V-PAImp-2P
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
2980
lalêsêté
λαλήσητε
vous direz
V-AASubj-2P
3366
mêdé
μηδὲ
et ne pas
Conj
3191
mélétaté
μελετᾶτε
méditez
V-PAImp-2P
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3739
ho

ce qui
PrRel-ASN
1437
éan
ἐὰν
-
Cond
1325
dothê
δοθῇ
sera donné
V-APSubj-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
1722
én
ἐν
en
Prep
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-là
PrD-DSF
3588

τῇ
l’
Art-DSF
5610
hôra
ὥρᾳ
heure
N-DSF
-

,
,
5124
touto
τοῦτο
cela
PrD-ASN
2980
laléité
λαλεῖτε
dites
V-PAImp-2P
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γάρ
car
Conj
1510
ésté
ἐστε
vous êtes
V-PAInd-2P
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
2980
lalountés
λαλοῦντες
parlant
V-PAP-NPM
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
quand3752
ils
vous5209
mèneront71
pour
vous
livrer3860
,
ne3361
soyez4305
pas3361
à
l’
avance4305
en4305
souci4305
de
ce
que5101
vous
direz2980
,
et3366
ne3366
méditez3191
pas3366
[
votre
discours
]
;
mais235
tout
ce3739
qui3739
vous5213
sera1325
donné1325
en1722
cette1565
heure5610
-
1565
,
dites2980
-5124
le5124
;
car1063
ce1510
n’3756
est1510
pas3756
vous5210
qui3588
parlez2980
,
mais235
l’3588
Esprit4151
Saint40
.

Traduction révisée

Quand on vous emmènera pour vous livrer, ne soyez pas à l’avance en souci de ce que vous direz, et ne préparez pas votre discours ; mais tout ce qui vous sera donné à cette heure-là, dites-le ; car ce n’est pas vous qui parlez, mais l’Esprit Saint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και
οταν
οταν
οταν
δε
δε
αγωσιν
αγαγωσιν
αγωσιν
υμας
υμας
υμας
παραδιδοντες
παραδιδοντες
παραδιδοντες
μη
μη
μη
προμεριμνατε
προμεριμνατε
προμεριμνατε
τι
τι
τι
λαλησητε
λαλησητε
λαλησητε
μηδε
μηδε
μελετατε
μελετατε
αλλ
αλλ
αλλ
ο
ο
ο
εαν
εαν
εαν
δοθη
δοθη
δοθη
υμιν
υμιν
υμιν
εν
εν
εν
εκεινη
εκεινη
εκεινη
τη
τη
τη
ωρα
ωρα
ωρα
τουτο
τουτο
τουτο
λαλειτε
λαλειτε
λαλειτε
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
εστε
εστε
εστε
υμεις
υμεις
υμεις
οι
οι
οι
λαλουντες
λαλουντες
λαλουντες
αλλα
αλλα
αλλα
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
αγιον
αγιον
αγιον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale