Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 13. 12


12
3860
paradôséi
παραδώσει
Livrera
V-FAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
80
adélphos
ἀδελφὸς
un frère
N-NSM
80
adélphon
ἀδελφὸν
un frère
N-ASM
1519
éis
εἰς
à
Prep
2288
thanaton
θάνατον
[la] mort
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3962
patêr
πατὴρ
un père
N-NSM
5043
téknon
τέκνον
un enfant
N-ASN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1881
épanastêsontaï
ἐπαναστήσονται
se dresseront
V-FDmInd-3P
5043
tékna
τέκνα
enfants
N-NPN
1909
épi
ἐπὶ
contre
Prep
1118
gonéis
γονεῖς
parents
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2289
thanatôsousin
θανατώσουσιν
feront mourir
V-FAInd-3P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et1161
le
frère80
livrera3860
son80
frère80
à1519
la
mort2288
,
et2532
le
père3962
son5043
enfant5043
;
et2532
les
enfants5043
s’1881
élèveront1881
contre1909
leurs1118
parents1118
et2532
les846
feront2289
mourir2289
;

Traduction révisée

Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant ; les enfants se dresseront contre leurs parents et les feront mourir ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)


και
παραδωσει
παραδωσει
παραδωσει
δε
δε
αδελφος
αδελφος
αδελφος
αδελφον
αδελφον
αδελφον
εις
εις
εις
θανατον
θανατον
θανατον
και
και
και
πατηρ
πατηρ
πατηρ
τεκνον
τεκνον
τεκνον
και
και
και
επαναστησονται
επαναστησονται
επαναστησονται
τεκνα
τεκνα
τεκνα
επι
επι
επι
γονεις
γονεις
γονεις
και
και
και
θανατωσουσιν
θανατωσουσιν
θανατωσουσιν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale