Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 9


9
5101
ti
τί
Quoi
PrInt-ASN
3767
oun
οὖν
donc
Conj
4160
poïêséi
ποιήσει
fera
V-FAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2962
kurios
κύριος
maître
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de la
Art-GSM
290
ampélônos
ἀμπελῶνος
vigne
N-GSM
-

;
?
2064
éléusétaï
ἐλεύσεται
Il viendra
V-FDmInd-3S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
622
apoléséi
ἀπολέσει
fera périr
V-FAInd-3S
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1092
guéôrgous
γεωργούς
cultivateurs
N-APM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dôséi
δώσει
donnera
V-FAInd-3S
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
290
ampélôna
ἀμπελῶνα
vigne
N-ASM
243
alloïs
ἄλλοις
à d’autres
Adj-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Que5101
fera4160
donc3767
le3588
maître2962
de3588
la3588
vigne290
?
Il
viendra2064
et2532
fera622
périr622
les3588
cultivateurs1092
et2532
donnera1325
la3588
vigne290
à
d’
autres243
.

Traduction révisée

Que fera donc le maître de la vigne ? Il viendra, fera périr les cultivateurs et donnera la vigne à d’autres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
ουν
ουν
ουν
ποιησει
ποιησει
ποιησει
ο
ο
ο
κυριος
κυριος
κυριος
του
του
του
αμπελωνος
αμπελωνος
αμπελωνος
ελευσεται
ελευσεται
ελευσεται
και
και
και
απολεσει
απολεσει
απολεσει
τους
τους
τους
γεωργους
γεωργους
γεωργους
και
και
και
δωσει
δωσει
δωσει
τον
τον
τον
αμπελωνα
αμπελωνα
αμπελωνα
αλλοις
αλλοις
αλλοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale