Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 8


8
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2983
labontés
λαβόντες
ayant pris
V-2AAP-NPM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
615
apéktéinan
ἀπέκτειναν
ils tuèrent
V-AAInd-3P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1544
éxébalon
ἐξέβαλον
jetèrent
V-2AAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1854
éxô
ἔξω
hors de
Adv
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
290
ampélônos
ἀμπελῶνος
vigne
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’
ayant2983
pris2983
,
ils
le846
tuèrent615
et2532
le846
jetèrent1544
hors1854
de
la3588
vigne290
.

Traduction révisée

Alors ils le prirent, le tuèrent et le jetèrent hors de la vigne.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λαβοντες
λαβοντες
λαβοντες
αυτον
αυτον
απεκτειναν
απεκτειναν
απεκτειναν


αυτον
και
και
και
εξεβαλον
εξεβαλον
εξεβαλον
αυτον

αυτον
εξω
εξω
εξω
του
του
του
αμπελωνος
αμπελωνος
αμπελωνος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale