Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 38


38
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3004
éléguén
ἔλεγεν
il disait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
l’
Art-DSF
1322
didakhê
διδαχῇ
enseignement
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
991
Blépété
Βλέπετε
Gardez-vous
V-PAImp-2P
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
1122
grammatéôn
γραμματέων
scribes
N-GPM
3588
tôn
τῶν
ceux
Art-GPM
2309
thélontôn
θελόντων
voulant
V-PAP-GPM
1722
én
ἐν
en
Prep
4749
stolaïs
στολαῖς
longues robes
N-DPF
4043
péripatéin
περιπατεῖν
se promener
V-PAInf
2532
kaï
καὶ
et
Conj
783
aspasmous
ἀσπασμοὺς
[les] salutations
N-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
58
agoraïs
ἀγοραῖς
places publiques
N-DPF

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
leur846
disait3004
dans1722
son 3588, 846
enseignement1322
:
Gardez991
-
vous
des 575, 3588
scribes1122
,
qui3588
se2309
plaisent2309
à
se4043
promener4043
en1722
longues4749
robes4749
et2532
[
qui
aiment
]
les
salutations783
dans1722
les3588
places58
publiques58
,

Traduction révisée

Il leur disait dans son enseignement : Gardez-vous des scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes et [qui aiment] les salutations dans les places publiques,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ελεγεν
ελεγεν
αυτοις
αυτοις
εν
εν
εν
τη
τη
τη
διδαχη
διδαχη
διδαχη
αυτου
αυτου
αυτου


ελεγεν
βλεπετε
βλεπετε
βλεπετε
απο
απο
απο
των
των
των
γραμματεων
γραμματεων
γραμματεων
των
των
των
θελοντων
θελοντων
θελοντων
εν
εν
εν
στολαις
στολαις
στολαις
περιπατειν
περιπατειν
περιπατειν
και
και
και
ασπασμους
ασπασμους
ασπασμους
εν
εν
εν
ταις
ταις
ταις
αγοραις
αγοραις
αγοραις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale