Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 12. 37


37
846
aütos
αὐτὸς
Lui-même
PrPers-NSM
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1138
Daüid
Δαυὶδ
David
N-PrI
3004
léguéi
λέγει
appelle
V-PAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2962
Kurion
Κύριον
Seigneur
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4159
pothén
πόθεν
comment
Adv
5207
huios
υἱός
fils
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1510
éstin
ἐστιν
est-il
V-PAInd-3S
-

;
?
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
4183
polus
πολὺς
grande
Adj-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
191
êkouén
ἤκουεν
écoutait
V-IAInd-3S
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
2234
hêdéôs
ἡδέως
avec plaisir
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

David1138
lui846
-
même846
donc3767
l’846
appelle3004
seigneur2962
;
et2532
comment4159
est1510
-
il
son846
fils5207
?
Et2532
la3588
grande4183
foule3793
prenait2234
plaisir2234
à
l’846
entendre191
.
§

Traduction révisée

David lui-même l’appelle Seigneur ; comment donc peut-il être son fils ? Et la grande foule prenait plaisir à l’entendre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
ουν
ουν
δαυιδ
δαυιδ
δαυιδ
λεγει
λεγει
λεγει
αυτον
αυτον
αυτον
κυριον
κυριον
κυριον
και
και
και
ποθεν
ποθεν
ποθεν
υιος
υιος
αυτου
αυτου
αυτου
εστιν
εστιν
εστιν


υιος
και
και
και
ο
ο
ο
πολυς
πολυς
πολυς
οχλος
οχλος
οχλος
ηκουεν
ηκουεν
ηκουεν
αυτου
αυτου
αυτου
ηδεως
ηδεως
ηδεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale