Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 9


9
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
4254
proagontés
προάγοντες
allant devant
V-PAP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
190
akolouthountés
ἀκολουθοῦντες
suivant
V-PAP-NPM
2896
ékradzon
ἔκραζον
criaient
V-IAInd-3P
-

·
:
5614
Hosanna
Ὡσαννά
Hosanna
Heb
-

·
,
2127
éuloguêménos
εὐλογημένος
béni
V-RPP-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
2064
érkhoménos
ἐρχόμενος
venant
V-PDP-NSM
1722
én
ἐν
au
Prep
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

·
!

Traduction J.N. Darby

et2532
ceux3588
qui
allaient4254
devant4254
et2532
ceux3588
qui
suivaient190
,
criaient2896
:
Hosanna5614
,
béni2127
soit2127
celui3588
qui
vient2064
au1722
nom3686
du
*Seigneur2962
!

Traduction révisée

ceux qui allaient devant et ceux qui suivaient criaient : Hosanna, béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οι
οι
οι
προαγοντες
προαγοντες
προαγοντες
και
και
και
οι
οι
οι
ακολουθουντες
ακολουθουντες
ακολουθουντες
εκραζον
εκραζον
εκραζον

λεγοντες
ωσαννα
ωσαννα
ωσαννα
ευλογημενος
ευλογημενος
ευλογημενος
ο
ο
ο
ερχομενος
ερχομενος
ερχομενος
εν
εν
εν
ονοματι
ονοματι
ονοματι
κυριου
κυριου
κυριου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale