Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
2476
héstêkotôn
ἑστηκότων
se tenant
V-RAP-GPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Que
PrInt-ASN
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites-vous
V-PAInd-2P
3089
luontés
λύοντες
détachant
V-PAP-NPM
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
4454
pôlon
πῶλον
ânon
N-ASM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
quelques5100
-
uns5100
de
ceux3588
qui
étaient2476
1563
,
leur846
dirent3004
:
Que5101
faites4160
-
vous
à
détacher3089
l’3588
ânon4454
?

Traduction révisée

Quelques-uns de ceux qui étaient là leur dirent : Que faites-vous là à détacher l’ânon ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τινες
τινες
τινες
των
των
των
εκει
εκει
εκει
εστηκοτων
εστηκοτων
εστηκοτων
ελεγον
ελεγον
ελεγον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
τι
τι
τι
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
λυοντες
λυοντες
λυοντες
τον
τον
τον
πωλον
πωλον
πωλον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale