Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 6


6
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
1161

δὲ
et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2531
kathôs
καθὼς
comme
Adv
1781
énétéilato
ἐνετείλατο
avait commandé
V-ADmInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
863
aphêkan
ἀφῆκαν
ils laissèrent
V-AAInd-3P
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ils
leur846
dirent2036
comme2531
Jésus2424
avait1781
commandé1781
;
et2532
on863
les846
laissa863
faire863
.

Traduction révisée

[Les disciples] leur dirent comme Jésus l’avait commandé, et on les laissa faire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
καθως
καθως
καθως
ενετειλατο
ενετειλατο
ειπεν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
αφηκαν
αφηκαν
αφηκαν
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale