Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 11. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à lui
PrPers-DSF
-

·
:
3371
Mêkéti
Μηκέτι
Ne jamais
Adv
1537
ék
ἐκ
de
Prep
4675
sou
σοῦ
toi
PrPers-2GS
1519
éis
εἰς
pour
Prep
3588
ton
τὸν
l’
Art-ASM
165
aïôna
αἰῶνα
éternité
N-ASM
3367
mêdéis
μηδεὶς
personne
Adj-NSM
2590
karpon
καρπὸν
de fruit
N-ASM
5315
phagoï
φάγοι
puisse manger
V-2AAO-3S
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
191
êkouon
ἤκουον
entendaient
V-IAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
3101
mathêtaï
μαθηταὶ
disciples
N-NPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
répondant611
,
il
lui846
dit2036
:
Que
désormais 1519, 3588, 165
personne3367
ne3371
mange5315
jamais3371
de
fruit2590
de1537
toi4675
.
Et2532
ses 3588, 846
disciples3101
l’
entendirent191
.
§

Traduction révisée

Alors il dit au figuier : Que désormais personne ne mange jamais aucun fruit de toi ! Et ses disciples l’entendirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις

ο

ιησους
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
μηκετι
μηκετι
μηκετι
εκ
εκ
σου
σου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
αιωνα
αιωνα
αιωνα


εκ


σου
μηδεις
μηδεις
μηδεις
καρπον
καρπον
καρπον
φαγοι
φαγοι
φαγοι
και
και
και
ηκουον
ηκουον
ηκουον
οι
οι
οι
μαθηται
μαθηται
μαθηται
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale