Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 23


23
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4017
périblépsaménos
περιβλεψάμενος
ayant regardé autour [de lui]
V-AMP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
:
4459
Pôs
Πῶς
Combien
Adv
1423
duskolôs
δυσκόλως
difficilement
Adv
3588
hoï
οἱ
ceux
Art-NPM
3588
ta
τὰ
des
Art-APN
5536
khrêmata
χρήματα
richesses
N-APN
2192
ékhontés
ἔχοντες
ayant
V-PAP-NPM
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1525
éiséléusontaï
εἰσελεύσονται
entreront
V-FDmInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
,
ayant4017
regardé4017
tout4017
à
l’
entour4017
,
dit3004
à
ses 3588, 846
disciples3101
:
Combien4459
difficilement1423
ceux3588
qui
ont2192
des3588
biens5536
entreront1525
-
ils
dans1519
le3588
royaume932
de
Dieu2316
!

Traduction révisée

Alors Jésus, ayant regardé autour de lui, dit à ses disciples : Comme il est difficile pour ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
περιβλεψαμενος
περιβλεψαμενος
περιβλεψαμενος
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λεγει
λεγει
λεγει
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
αυτου
αυτου
αυτου
πως
πως
πως
δυσκολως
δυσκολως
δυσκολως
οι
οι
οι
τα
τα
τα
χρηματα
χρηματα
χρηματα
εχοντες
εχοντες
εχοντες
εις
εις
εις
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εισελευσονται
εισελευσονται
εισελευσονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale