Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 22


22
3588

Celui-ci
Art-NSM
1161
δὲ
et
Conj
4768
στυγνάσας
ayant été affligé
V-AAP-NSM
1909
ἐπὶ
à
Prep
3588
τῷ
la
Art-DSM
3056
λόγῳ
parole
N-DSM
565
ἀπῆλθεν
s’en alla
V-2AAInd-3S
3076
λυπούμενος
tout triste
V-PPP-NSM
-
·
,
1510
ἦν
il était
V-IAInd-3S
1063
γὰρ
car
Conj
2192
ἔχων
ayant
V-PAP-NSM
2933
κτήματα
des biens
N-APN
4183
πολλά
grands
Adj-APN
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
lui3588
,
affligé4768
de1909
cette3588
parole3056
,
s’565
en565
alla565
tout3076
triste3076
,
car1063
il
avait 1510, 2192
de
grands4183
biens2933
.

Traduction révisée

Et lui, consterné par cette parole, s’en alla tout triste, car il possédait de grands biens.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
στυγνασας
στυγνασας
στυγνασας
επι
επι
επι
τω
τω
τω
λογω
λογω
λογω
απηλθεν
απηλθεν
απηλθεν
λυπουμενος
λυπουμενος
λυπουμενος
ην
ην
ην
γαρ
γαρ
γαρ
εχων
εχων
εχων
κτηματα
κτηματα
κτηματα
πολλα
πολλα
πολλα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale