Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 21


21
3588

-
Art-NSM
1161
δὲ
Et
Conj
2424
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1689
ἐμβλέψας
ayant fixé son regard sur
V-AAP-NSM
846
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
25
ἠγάπησεν
aima
V-AAInd-3S
846
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
καὶ
et
Conj
2036
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1520
Ἕν
Une chose
Adj-NSN
4671
σοι
à toi
PrPers-2DS
5302
ὑστερεῖ
manque
V-PAInd-3S
-
·
:
5217
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
-
,
,
3745
ὅσα
tout ce que
PrCorr-APN
2192
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
4453
πώλησον
vends
V-AAImp-2S
2532
καὶ
et
Conj
1325
δὸς
donne
V-2AAImp-2S
4434
πτωχοῖς
[aux] pauvres
Adj-DPM
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
2192
ἕξεις
tu auras
V-FAInd-2S
2344
θησαυρὸν
un trésor
N-ASM
1722
ἐν
dans
Prep
3772
οὐρανῷ
[le] ciel
N-DSM
-
,
,
2532
καὶ
et
Conj
1204
δεῦρο
viens
V-XXImp-2S
190
ἀκολούθει
suis-
V-PAImp-2S
3427
μοι
moi
PrPers-1DS
142
ἄρας
ayant chargé
V-AAP-NSM
3588
τὸν
la
Art-ASM
4716
σταυρόν
croix
N-ASM
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
,
l’846
ayant1689
regardé1689
,
l’846
aima25
,
et2532
lui846
dit2036
:
Une
chose1520
te4671
manque5302
:
va5217
,
vends4453
tout3745
ce3745
que
tu
as2192
et2532
donne1325
aux4434
pauvres4434
,
et2532
tu
auras2192
un
trésor2344
dans1722
le
ciel3772
,
et2532
viens1204
,
suis190
-
moi3427
,
ayant142
chargé142
la3588
croix4716
.

Traduction révisée

Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
εμβλεψας
εμβλεψας
εμβλεψας
αυτω
αυτω
αυτω
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ηγαπησεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
σοι
σοι
σε
υστερει
υστερει
υστερει
υπαγε
υπαγε
υπαγε
οσα
οσα
οσα
εχεις
εχεις
εχεις
πωλησον
πωλησον
πωλησον
και
και
και
δος
δος
δος


τοις
πτωχοις
πτωχοις
πτωχοις
και
και
και
εξεις
εξεις
εξεις
θησαυρον
θησαυρον
θησαυρον
εν
εν
εν
ουρανω
ουρανω
ουρανω
και
και
και
δευρο
δευρο
δευρο
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μοι
μοι
μοι
αρας
αρας
τον
τον
σταυρον
σταυρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale