Marc 10. 21
21
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1689
émblépsas
ἐμβλέψας
ayant fixé son regard sur
V-AAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
25
êgapêsén
ἠγάπησεν
aima
V-AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1520
Hén
Ἕν
Une chose
Adj-NSN
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
5302
hustéréi
ὑστερεῖ
manque
V-PAInd-3S
-
·
:
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
-
,
,
3745
hosa
ὅσα
tout ce que
PrCorr-APN
2192
ékhéis
ἔχεις
tu as
V-PAInd-2S
4453
pôlêson
πώλησον
vends
V-AAImp-2S
1325
dos
δὸς
donne
V-2AAImp-2S
4434
ptôkhoïs
πτωχοῖς
[aux] pauvres
Adj-DPM
-
,
,
2192
héxéis
ἕξεις
tu auras
V-FAInd-2S
2344
thêsaüron
θησαυρὸν
un trésor
N-ASM
3772
ouranô
οὐρανῷ
[le] ciel
N-DSM
-
,
,
1204
déuro
δεῦρο
viens
V-XXImp-2S
190
akolouthéi
ἀκολούθει
suis-
V-PAImp-2S
3427
moï
μοι
moi
PrPers-1DS
142
aras
ἄρας
ayant chargé
V-AAP-NSM
4716
staüron
σταυρόν
croix
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
Jésus2424
,
l’846
ayant1689
regardé1689
,
l’846
aima25
,
et2532
lui846
dit2036
:
Une
chose1520
te4671
manque5302
:
va5217
,
vends4453
tout3745
ce3745
que
tu
as2192
et2532
donne1325
aux4434
pauvres4434
,
et2532
tu
auras2192
un
trésor2344
dans1722
le
ciel3772
,
et2532
viens1204
,
suis190
-
moi3427
,
ayant142
chargé142
la3588
croix4716
.
Traduction révisée
Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit : Une chose te manque : va, vends tout ce que tu as, donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel ; et viens, suis-moi, ayant chargé la croix.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
ιησους
ιησους
ιησους
εμβλεψας
εμβλεψας
εμβλεψας
αυτω
αυτω
αυτω
ηγαπησεν
ηγαπησεν
ηγαπησεν
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
εν
εν
εν
σοι
σοι
σε
υστερει
υστερει
υστερει
υπαγε
υπαγε
υπαγε
οσα
οσα
οσα
εχεις
εχεις
εχεις
πωλησον
πωλησον
πωλησον
και
και
και
δος
δος
δος
τοις
πτωχοις
πτωχοις
πτωχοις
και
και
και
εξεις
εξεις
εξεις
θησαυρον
θησαυρον
θησαυρον
εν
εν
εν
ουρανω
ουρανω
ουρανω
και
και
και
δευρο
δευρο
δευρο
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μοι
μοι
μοι
αρας
αρας
τον
τον
σταυρον
σταυρον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby