Marc 10. 20
20
3588
ho
ὁ
Celui-ci
Art-NSM
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
ayant répondu
V-ADpP-NSM
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-
,
,
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3956
panta
πάντα
toutes
Adj-APN
5442
éphulaxamên
ἐφυλαξάμην
j’ai gardées
V-AMInd-1S
3503
néotêtos
νεότητός
[la] jeunesse
N-GSF
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
répondant611
,
il
lui846
dit2036
:
Maître1320
,
j’5442
ai5442
gardé5442
toutes3956
ces5023
choses5023
dès1537
ma3450
jeunesse3503
.
Traduction révisée
Il lui répondit : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
εφη
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παντα
παντα
παντα
εφυλαξαμην
εφυλαξαμην
εφυλαξαμην
εκ
εκ
εκ
νεοτητος
νεοτητος
νεοτητος
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby