Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 10. 20


20
3588

Celui-ci
Art-NSM
1161
δὲ
et
Conj
611
ἀποκριθεὶς
ayant répondu
V-ADpP-NSM
2036
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-
·
:
1320
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-
,
,
5023
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3956
πάντα
toutes
Adj-APN
5442
ἐφυλαξάμην
j’ai gardées
V-AMInd-1S
1537
ἐκ
dès
Prep
3503
νεότητός
[la] jeunesse
N-GSF
3450
μου
de moi
PrPers-1GS
-
.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
répondant611
,
il
lui846
dit2036
:
Maître1320
,
j’5442
ai5442
gardé5442
toutes3956
ces5023
choses5023
dès1537
ma3450
jeunesse3503
.

Traduction révisée

Il lui répondit : Maître, j’ai gardé tout cela dès ma jeunesse.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
αποκριθεις
αποκριθεις
εφη
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
παντα
παντα
παντα
εφυλαξαμην
εφυλαξαμην
εφυλαξαμην
εκ
εκ
εκ
νεοτητος
νεοτητος
νεοτητος
μου
μου
μου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Analyse Grammaticale