Marc 1. 9
9
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1565
ékéinaïs
ἐκείναις
ceux-là
PrD-DPF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
2064
êlthén
ἦλθεν
vint
V-2AAInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3478
Nadzaréth
Ναζαρὲθ
Nazareth
N-PrI
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
907
ébaptisthê
ἐβαπτίσθη
il fut baptisé
V-APInd-3S
2491
Iôannou
Ἰωάννου
Jean
N-GSM
2446
Iordanên
Ἰορδάνην
Jourdain
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
arriva1096
,
en1722
ces 1565, 3588
jours2250
-
là 1565, 3588
,
que
Jésus2424
vint2064
de575
Nazareth3478
de3588
Galilée1056
,
et2532
fut907
baptisé907
par5259
Jean2491
au 1519, 3588
Jourdain2446
.
Traduction révisée
Il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé par Jean au Jourdain.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
εκειναις
εκειναις
εκειναις
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
ηλθεν
ηλθεν
ηλθεν
ιησους
ιησους
ιησους
απο
απο
απο
ναζαρεθ
ναζαρετ
ναζαρετ
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
και
και
και
εβαπτισθη
εβαπτισθη
εβαπτισθη
υπο
υπο
ιωαννου
ιωαννου
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ιορδανην
ιορδανην
ιορδανην
υπο
ιωαννου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby