Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 10


10
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
305
anabaïnôn
ἀναβαίνων
remontant
V-PAP-NSM
575
apo
ἀπὸ
hors de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
5204
hudatos
ὕδατος
eau
N-GSN
1492
éidén
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
4977
skhidzoménous
σχιζομένους
se fendant
V-PPP-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3772
ouranous
οὐρανοὺς
cieux
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-ASN
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
Esprit
N-ASN
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
4058
péristéran
περιστερὰν
une colombe
N-ASF
2597
katabaïnon
καταβαῖνον
descendant
V-PAP-ASN
1909
ép'
ἐπ᾿
sur
Prep
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
[
s’
éloignant
]
aussitôt2112
de575
l’3588
eau5204
,
il
monta305
,
et
vit1492
les3588
cieux3772
se4977
fendre4977
,
et2532
l’3588
Esprit4151
comme5613
une
colombe4058
descendre2597
sur1909
lui846
.

Traduction révisée

Aussitôt, comme [il remontait] hors de l’eau, il vit les cieux se fendre et l’Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
αναβαινων
αναβαινων
αναβαινων
απο
απο
εκ
του
του
του
υδατος
υδατος
υδατος
ειδεν
ειδεν
ειδεν
σχιζομενους
σχιζομενους
σχιζομενους
τους
τους
τους
ουρανους
ουρανους
ουρανους
και
και
και
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
ως
ωσει
ως
περιστεραν
περιστεραν
περιστεραν
καταβαινον
καταβαινον
καταβαινον
επ
επ
εις
αυτον
αυτον
αυτον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale