Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 8


8
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
3303
mén
μὲν
-
Prt
907
ébaptisa
ἐβάπτισα
j’ai baptisé
V-AAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
d’
Prep
5204
hudati
ὕδατι
eau
N-DSN
-

,
;
846
aütos
αὐτὸς
lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
cependant
Conj
907
baptiséi
βαπτίσει
baptisera
V-FAInd-3S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1722
én
ἐν
de
Prep
4151
Pnéumati
Πνεύματι
[l’]Esprit
N-DSN
40
Haguiô
Ἁγίῳ
Saint
Adj-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
vous5209
ai907
baptisés907
d’1722
eau5204
;
lui846
,
vous5209
baptisera907
de1722
l’
Esprit4151
Saint40
.
§

Traduction révisée

Moi, je vous ai baptisés d’eau ; lui, vous baptisera de l’Esprit Saint.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
μεν
μεν
εβαπτισα
εβαπτισα
εβαπτισα
υμας
υμας
υμας
εν
εν
υδατι
υδατι
υδατι
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
βαπτισει
βαπτισει
βαπτισει
υμας
υμας
υμας
εν
εν
εν
πνευματι
πνευματι
πνευματι
αγιω
αγιω
αγιω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale