Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 44


44
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
3708
Hora
Ὅρα
Prends garde
V-PAImp-2S
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne
Adj-DSM
3367
mêdén
μηδὲν
rien ne
Adj-ASN
2036
éipês
εἴπῃς
tu dises
V-2AASubj-2S
-

,
;
235
alla
ἀλλὰ
mais
Conj
5217
hupagué
ὕπαγε
va
V-PAImp-2S
4572
séaüton
σεαυτὸν
toi-même
PrRef-2ASM
1166
déixon
δεῖξον
montre
V-AAImp-2S
3588

τῷ
au
Art-DSM
2409
hiéréi
ἱερεῖ
sacrificateur
N-DSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4374
prosénénké
προσένεγκε
offre
V-2AAImp-2S
4012
péri
περὶ
pour
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
2512
katharismou
καθαρισμοῦ
purification
N-GSM
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3739
ha

ce qu’
PrRel-APN
4367
prosétaxén
προσέταξεν
a ordonné
V-AAInd-3S
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
1519
éis
εἰς
en
Prep
3142
marturion
μαρτύριον
témoignage
N-ASN
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
lui846
dit3004
:
Prends3708
garde3708
de
n’3367
en3367
rien3367
dire2036
à
personne3367
;
mais235
va5217
,
montre1166
-
toi4572
au3588
sacrificateur2409
,
et2532
offre4374
pour4012
ta 3588, 4675
purification2512
ce3739
que3739
Moïse3475
a4367
ordonné4367
,
pour
que
cela1519
leur846
serve1519
de
témoignage3142
.

Traduction révisée

et lui dit : Prends garde ! N’en dis rien à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
ορα
ορα
ορα
μηδενι
μηδενι
μηδενι
μηδεν
μηδεν
μηδεν
ειπης
ειπης
ειπης
αλλα
αλλ
αλλα
υπαγε
υπαγε
υπαγε
σεαυτον
σεαυτον
σεαυτον
δειξον
δειξον
δειξον
τω
τω
τω
ιερει
ιερει
ιερει
και
και
και
προσενεγκε
προσενεγκε
προσενεγκε
περι
περι
περι
του
του
του
καθαρισμου
καθαρισμου
καθαρισμου
σου
σου
σου
α
α
α
προσεταξεν
προσεταξεν
προσεταξεν
μωυσης
μωσης
μωυσης
εις
εις
εις
μαρτυριον
μαρτυριον
μαρτυριον
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale