Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 45


45
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1831
éxélthôn
ἐξελθὼν
étant sorti
V-2AAP-NSM
756
êrxato
ἤρξατο
il commença
V-ADmInd-3S
2784
kêrusséin
κηρύσσειν
à proclamer
V-PAInf
4183
polla
πολλὰ
plusieurs choses
Adj-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1310
diaphêmidzéin
διαφημίζειν
à divulguer
V-PAInf
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3056
logon
λόγον
parole
N-ASM
-

,
,
5620
hôsté
ὥστε
de sorte que
Conj
3371
mêkéti
μηκέτι
ne plus
Adv
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
1410
dunasthaï
δύνασθαι
pouvoir
V-PDInf
5320
phanérôs
φανερῶς
ouvertement
Adv
1519
éis
εἰς
dans
Prep
4172
polin
πόλιν
[la] ville
N-ASF
1525
éisélthéin
εἰσελθεῖν
entrer
V-2AAInf
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
1722
én
ἐν
dans
Prep
2048
érêmoïs
ἐρήμοις
déserts
Adj-DPM
5117
topoïs
τόποις
des lieux
N-DPM
1510
ên
ἦν
il était
V-IAInd-3S
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2064
êrkhonto
ἤρχοντο
ils venaient
V-IDInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3840
pantothén
πάντοθεν
de toutes parts
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui3588
,
étant1831
sorti1831
,
commença756
à
beaucoup4183
publier2784
et2532
à
divulguer1310
ce 3588, 3056
qui
était 3588, 3056
arrivé 3588, 3056
,
de
sorte5620
que
Jésus846
ne3371
pouvait1410
plus3371
entrer1525
ouvertement5320
dans1519
la
ville4172
;
mais235
il
se1510
tenait1510
dehors1854
dans1722
des
lieux5117
déserts2048
;
et2532
on2064
venait2064
à4314
lui846
de
toutes3840
parts3840
.
§

Traduction révisée

Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup proclamer et à divulguer ce qui était arrivé, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville : il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εξελθων
εξελθων
εξελθων
ηρξατο
ηρξατο
ηρξατο
κηρυσσειν
κηρυσσειν
κηρυσσειν
πολλα
πολλα
πολλα
και
και
και
διαφημιζειν
διαφημιζειν
διαφημιζειν
τον
τον
τον
λογον
λογον
λογον
ωστε
ωστε
ωστε
μηκετι
μηκετι
μηκετι
αυτον
αυτον
αυτον
δυνασθαι
δυνασθαι
δυνασθαι
φανερως
φανερως
φανερως
εις
εις
εις
πολιν
πολιν
πολιν
εισελθειν
εισελθειν
εισελθειν
αλλ
αλλ
αλλ
εξω
εξω
εξω
εν
εν
επ
ερημοις
ερημοις
ερημοις
τοποις
τοποις
τοποις
ην
ην
ην
και
και
και
ηρχοντο
ηρχοντο
ηρχοντο
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
παντοθεν
πανταχοθεν
παντοθεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale