Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 4


4
1096
éguénéto
ἐγένετο
Vint
V-2ADmInd-3S
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
907
baptidzôn
βαπτίζων
baptisant
V-PAP-NSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2784
kêrussôn
κηρύσσων
prêchant
V-PAP-NSM
908
baptisma
βάπτισμα
[le] baptême
N-ASN
3341
métanoïas
μετανοίας
de repentance
N-GSF
1519
éis
εἰς
pour
Prep
859
aphésin
ἄφεσιν
[le] pardon
N-ASF
266
hamartiôn
ἁμαρτιῶν
des péchés
N-GPF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jean2491
vint1096
,
baptisant907
dans1722
le3588
désert2048
,
et2532
prêchant2784
le
baptême908
de
repentance3341
en1519
rémission859
de
péchés266
.

Traduction révisée

Jean vint, baptisant dans le désert et prêchant le baptême de repentance pour le pardon des péchés.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης


ο
βαπτιζων
βαπτιζων
βαπτιζων
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
και
και
και
κηρυσσων
κηρυσσων
κηρυσσων
βαπτισμα
βαπτισμα
βαπτισμα
μετανοιας
μετανοιας
μετανοιας
εις
εις
εις
αφεσιν
αφεσιν
αφεσιν
αμαρτιων
αμαρτιων
αμαρτιων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale