Marc 1. 5
5
1607
éxéporéuéto
ἐξεπορεύετο
sortaient
V-IDInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3956
pasa
πᾶσα
tout
Adj-NSF
2449
Ioudaïa
Ἰουδαία
de Judée
N-NSF
5561
khôra
χώρα
pays
N-NSF
2415
Hiérosolumitaï
Ἱεροσολυμῖται
habitants de Jérusalem
N-NPM
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-
,
,
907
ébaptidzonto
ἐβαπτίζοντο
ils étaient baptisés
V-IPInd-3P
2446
Iordanê
Ἰορδάνῃ
Jourdain
N-DSM
4215
potamô
ποταμῷ
fleuve
N-DSM
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1843
éxomologouménoï
ἐξομολογούμενοι
confessant
V-PMP-NPM
266
hamartias
ἁμαρτίας
péchés
N-APF
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
tout3956
le3588
pays5561
de
Judée2449
et2532
tous3956
ceux3588
de
Jérusalem2415
sortaient1607
vers4314
lui846
;
et2532
ils
étaient907
baptisés907
par5259
lui846
dans1722
le3588
fleuve4215
du
Jourdain2446
,
confessant1843
leurs 3588, 846
péchés266
.
Traduction révisée
Tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem sortaient vers lui ; ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
εξεπορευετο
εξεπορευετο
εξεπορευετο
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
πασα
πασα
πασα
η
η
η
ιουδαια
ιουδαια
ιουδαια
χωρα
χωρα
χωρα
και
και
και
οι
οι
οι
ιεροσολυμιται
ιεροσολυμιται
ιεροσολυμιται
παντες
παντες
και
και
και
εβαπτιζοντο
εβαπτιζοντο
εβαπτιζοντο
παντες
υπ
αυτου
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιορδανη
ιορδανη
ιορδανη
ποταμω
ποταμω
ποταμω
υπ
υπ
αυτου
αυτου
εξομολογουμενοι
εξομολογουμενοι
εξομολογουμενοι
τας
τας
τας
αμαρτιας
αμαρτιας
αμαρτιας
αυτων
αυτων
αυτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée