Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 3


3
5456
Phônê
Φωνὴ
Voix
N-NSF
994
boôntos
βοῶντος
de celui criant
V-PAP-GSM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2048
érêmô
ἐρήμῳ
désert
Adj-DSF
-

·
:
2090
Hétoïmasaté
Ἑτοιμάσατε
Préparez
V-AAImp-2P
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3598
hodon
ὁδὸν
chemin
N-ASF
2962
Kuriou
Κυρίου
du Seigneur
N-GSM
-

,
,
2117
éuthéias
εὐθείας
droits
Adj-APF
4160
poïéité
ποιεῖτε
faites
V-PAImp-2P
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5147
tribous
τρίβους
sentiers
N-APF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

·
.

Traduction J.N. Darby

«
Voix5456
de
celui994
qui
crie994
dans1722
le3588
désert2048
:
Préparez2090
le3588
chemin3598
du
*Seigneur2962
,
faites4160
droits2117
ses 3588, 846
sentiers5147
»
.
§

Traduction révisée

“Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites droits ses sentiers”.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
φωνη
φωνη
φωνη
βοωντος
βοωντος
βοωντος
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ερημω
ερημω
ερημω
ετοιμασατε
ετοιμασατε
ετοιμασατε
την
την
την
οδον
οδον
οδον
κυριου
κυριου
κυριου
ευθειας
ευθειας
ευθειας
ποιειτε
ποιειτε
ποιειτε
τας
τας
τας
τριβους
τριβους
τριβους
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale