Marc 1. 32
32
3798
Opsias
Ὀψίας
Le soir
Adj-GSF
1096
guénoménês
γενομένης
étant venu
V-2ADmP-GSF
-
,
,
1416
édu
ἔδυ
se coucha
V-2AAInd-3S
2246
hêlios
ἥλιος
soleil
N-NSM
-
,
,
5342
éphéron
ἔφερον
ils apportaient
V-IAInd-3P
4314
pros
πρὸς
près de
Prep
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
2192
ékhontas
ἔχοντας
ayant
V-PAP-APM
3588
tous
τοὺς
ceux
Art-APM
1139
daïmonidzoménous
δαιμονιζομένους
étant possédés par des démons
V-PDP-APM
-
·
;
Traduction J.N. Darby
Et1161
,
le
soir3798
étant1096
venu1096
,
comme3753
le3588
soleil2246
se1416
couchait1416
,
on5342
lui846
apporta5342
tous3956
ceux3588
qui
se2192
portaient2192
mal2560
,
et2532
les3588
démoniaques1139
;
Traduction révisée
Le soir venu, comme le soleil se couchait, on lui apporta tous ceux qui se portaient mal, ainsi que les démoniaques ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
οψιας
οψιας
οψιας
δε
δε
δε
γενομενης
γενομενης
γενομενης
οτε
οτε
οτε
εδυ
εδυ
εδυ
ο
ο
ο
ηλιος
ηλιος
ηλιος
εφερον
εφερον
εφερον
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
κακως
κακως
κακως
εχοντας
εχοντας
εχοντας
και
και
και
τους
τους
τους
δαιμονιζομενους
δαιμονιζομενους
δαιμονιζομενους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée