Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4334
prosélthôn
προσελθὼν
s’étant approché
V-2AAP-NSM
1453
êguéirén
ἤγειρεν
il fit lever
V-AAInd-3S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
2902
kratêsas
κρατήσας
ayant pris
V-AAP-NSM
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρός
main
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
863
aphêkén
ἀφῆκεν
quitta
V-AAInd-3S
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3588
ho

la
Art-NSM
4446
purétos
πυρετός
fièvre
N-NSM
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1247
diêkonéi
διηκόνει
elle servait
V-IAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
eux
PrPers-DPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
s’4334
approchant4334
,
il
la846
fit1453
lever1453
en2902
la
prenant2902
par3588
la
main5495
;
et2532
aussitôt2112
la3588
fièvre4446
la846
quitta863
;
et2532
elle
les846
servit1247
.

Traduction révisée

S’approchant, il la fit lever en la prenant par la main ; aussitôt la fièvre la quitta ; et elle les servait.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
προσελθων
προσελθων
προσελθων
ηγειρεν
ηγειρεν
ηγειρεν
αυτην
αυτην
αυτην
κρατησας
κρατησας
κρατησας
της
της
της
χειρος
χειρος
χειρος
αυτης
αυτης
και
και
και
αφηκεν
αφηκεν
αφηκεν
αυτην
αυτην
αυτην
ο
ο
ο
πυρετος
πυρετος
πυρετος
ευθεως
ευθεως
και
και
και
διηκονει
διηκονει
διηκονει
αυτοις
αυτοις
αυτοις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale