Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 2


2
5613
hôs
ὡς
Comme
Adv
1125
guégraptaï
γέγραπται
il a été écrit
V-RPInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2268
Hêsaïa
Ἡσαΐᾳ
Ésaïe
N-DSM
3588

τῷ
le
Art-DSM
4396
prophêtê
προφήτῃ
prophète
N-DSM
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
649
apostéllô
ἀποστέλλω
j’envoie
V-PAInd-1S
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
32
anguélon
ἄγγελόν
messager
N-ASM
1473
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
4253
pro
πρὸ
devant
Prep
4383
prosôpou
προσώπου
[la] face
N-GSN
4771
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

,
,
3739
hos
ὃς
lequel
PrRel-NSM
2680
kataskéuaséi
κατασκευάσει
préparera
V-FAInd-3S
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
3598
hodon
ὁδόν
chemin
N-ASF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-

·
.

Traduction J.N. Darby

comme5613
il
est1125
écrit1125
dans1722
Ésaïe2268
le3588
prophète4396
:
«
Voici2400
,
moi1473
j’649
envoie649
mon 3588, 1473
messager32
devant4253
ta4771
face4383
,
lequel3739
préparera2680
ton 3588, 4675
chemin3598
»
.

Traduction révisée

Comme il est écrit dans Ésaïe le prophète : “Voici, moi j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin” ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ως
ως
καθως
γεγραπται
γεγραπται
γεγραπται
εν
εν
εν
τω
τοις
τω
ησαια

ησαια
τω

τω
προφητη
προφηταις
προφητη
ιδου
ιδου
ιδου
εγω
εγω
αποστελλω
αποστελλω
αποστελλω
τον
τον
τον
αγγελον
αγγελον
αγγελον
μου
μου
μου
προ
προ
προ
προσωπου
προσωπου
προσωπου
σου
σου
σου
ος
ος
ος
κατασκευασει
κατασκευασει
κατασκευασει
την
την
την
οδον
οδον
οδον
σου
σου
σου

εμπροσθεν

σου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale