Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 25


25
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2008
épétimêsén
ἐπετίμησεν
réprimanda sévèrement
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
5392
Phimôthêti
Φιμώθητι
Tais-toi
V-APImp-2S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1831
éxélthé
ἔξελθε
sors
V-2AAImp-2S
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
le846
tança2008
,
disant3004
:
Tais5392
-
toi5392
,
et2532
sors1831
de1537
lui846
.

Traduction révisée

Jésus le réprimanda sévèrement : Tais-toi et sors de lui !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επετιμησεν
επετιμησεν
επετιμησεν
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
λεγων
λεγων
λεγων
φιμωθητι
φιμωθητι
φιμωθητι
και
και
και
εξελθε
εξελθε
εξελθε
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale