Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 26


26
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
4682
sparaxan
σπαράξαν
ayant secoué avec violence
V-AAP-NSN
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
3588
to
τὸ
-
Art-NSN
169
akatharton
ἀκάθαρτον
impur
Adj-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2896
kraxan
κράξαν
ayant crié
V-AAP-NSN
5456
phônê
φωνῇ
d’une voix
N-DSF
3173
mégalê
μεγάλῃ
forte
Adj-DSF
1831
éxêlthén
ἐξῆλθεν
il sortit
V-2AAInd-3S
1537
éx
ἐξ
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’3588
esprit4151
immonde169
,
l’846
ayant4682
déchiré4682
et2532
ayant2896
crié2896
à
haute3173
voix5456
,
sortit1831
de1537
lui846
.

Traduction révisée

L’esprit impur secoua l’homme avec violence, cria d’une voix forte et sortit de lui.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
σπαραξαν
σπαραξαν
σπαραξαν
αυτον
αυτον
αυτον
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
το
το
το
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ακαθαρτον
και
και
και
κραξαν
κραξαν
φωνησαν
φωνη
φωνη
φωνη
μεγαλη
μεγαλη
μεγαλη
εξηλθεν
εξηλθεν
εξηλθεν
εξ
εξ
εξ
αυτου
αυτου
αυτου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale