Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 17


17
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
1205
Déuté
Δεῦτε
Venez
V-PAImp-2P
3694
opisô
ὀπίσω
après
Adv
3450
mou
μου
moi
PrPers-1GS
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4160
poïêsô
ποιήσω
je ferai
V-FAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1096
guénésthaï
γενέσθαι
devenir
V-2ADmInf
231
haliéis
ἁλιεῖς
pêcheurs
N-APM
444
anthrôpôn
ἀνθρώπων
d’hommes
N-GPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
Jésus2424
leur846
dit2036
:
Venez1205
après3694
moi3450
,
et2532
je
vous5209
ferai4160
devenir1096
pêcheurs231
d’
hommes444
.

Traduction révisée

Jésus leur dit : Venez après moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d’hommes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
δευτε
δευτε
δευτε
οπισω
οπισω
οπισω
μου
μου
μου
και
και
και
ποιησω
ποιησω
ποιησω
υμας
υμας
υμας
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
αλιεις
αλιεις
αλιεις
ανθρωπων
ανθρωπων
ανθρωπων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale