Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 18


18
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2112
éuthéôs
εὐθέως
aussitôt
Adv
863
aphéntés
ἀφέντες
ayant laissé
V-2AAP-NPM
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1350
diktua
δίκτυα
filets
N-APN
846
aütôn
αὐτῶν
d’eux
PrPers-GPM
190
êkolouthêsan
ἠκολούθησαν
ils suivirent
V-AAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
aussitôt2112
,
ayant863
quitté863
leurs 3588, 846
filets1350
,
ils
le846
suivirent190
.

Traduction révisée

Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et le suivirent.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ευθεως
ευθεως
ευθυς
αφεντες
αφεντες
αφεντες
τα
τα
τα
δικτυα
δικτυα
δικτυα
αυτων
αυτων
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
ηκολουθησαν
αυτω
αυτω
αυτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale