Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Marc 1. 16


16
4043
Péripatôn
Περιπατῶν
Marchant
V-PAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3844
para
παρὰ
le long de
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
2281
thalassan
θάλασσαν
mer
N-ASF
3588
tês
τῆς
de la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
1492
éidén
εἶδεν
il vit
V-2AAInd-3S
4613
Simôna
Σίμωνα
Simon
N-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
406
Andréan
Ἀνδρέαν
André
N-ASM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
80
adélphon
ἀδελφὸν
frère
N-ASM
4613
Simônos
Σίμωνος
de Simon
N-GSM
906
amphiballontas
ἀμφιβάλλοντας
jetant un filet
V-PAP-APM
293
amphiblêstron
ἀμφίβληστρον
-
N-ASN
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2281
thalassê
θαλάσσῃ
mer
N-DSF
-

·
;
1510
êsan
ἦσαν
ils étaient
V-IAInd-3P
1063
gar
γὰρ
car
Conj
231
haliéis
ἁλιεῖς
pêcheurs
N-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme4043
il
marchait4043
le
long3844
de
la3588
mer2281
de3588
Galilée1056
,
il
vit1492
Simon4613
et2532
André406
le3588
frère80
de
Simon4613
,
qui
jetaient906
un
filet906
dans1722
la3588
mer2281
;
car1063
ils
étaient1510
pêcheurs231
.

Traduction révisée

Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
περιπατων
περιπατων
και
δε
δε
παραγων
παρα
παρα
παρα
την
την
την
θαλασσαν
θαλασσαν
θαλασσαν
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
ειδεν
ειδεν
ειδεν
σιμωνα
σιμωνα
σιμωνα
και
και
και
ανδρεαν
ανδρεαν
ανδρεαν
τον
τον
τον
αδελφον
αδελφον
αδελφον

αυτου

του
σιμωνος
σιμωνος
σιμωνος
αμφιβαλλοντας
βαλλοντας
αμφιβαλλοντας
αμφιβληστρον
αμφιβληστρον
εν
εν
εν
τη
τη
τη
θαλασση
θαλασση
θαλασση
ησαν
ησαν
ησαν
γαρ
γαρ
γαρ
αλιεις
αλιεις
αλιεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale