Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 6


6
1831
éxérkhoménoï
ἐξερχόμενοι
Partant
V-PDP-NPM
1161

δὲ
et
Conj
1330
diêrkhonto
διήρχοντο
ils parcouraient
V-IDInd-3P
2596
kata
κατὰ
par
Prep
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
2968
kômas
κώμας
villages
N-APF
2097
éuanguélidzoménoï
εὐαγγελιζόμενοι
évangélisant
V-PMP-NPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2323
thérapéuontés
θεραπεύοντες
guérissant
V-PAP-NPM
3837
pantakhou
πανταχοῦ
partout
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
,
partant1831
,
ils
parcouraient1330
tous
les3588
villages2968
,
évangélisant2097
et2532
guérissant2323
partout3837
.
§

Traduction révisée

Ils partirent, et ils parcouraient tous les villages, évangélisant et guérissant partout.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εξερχομενοι
εξερχομενοι
εξερχομενοι
δε
δε
δε
διηρχοντο
διηρχοντο
διηρχοντο
κατα
κατα
κατα
τας
τας
τας
κωμας
κωμας
κωμας
ευαγγελιζομενοι
ευαγγελιζομενοι
ευαγγελιζομενοι
και
και
και
θεραπευοντες
θεραπευοντες
θεραπευοντες
πανταχου
πανταχου
πανταχου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale