Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 5


5
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
3745
hosoï
ὅσοι
tous ceux qui
PrCorr-NPM
302
an
ἂν
-
Prt
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1209
dékhôntaï
δέχωνται
recevraient
V-PDSubj-3P
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
-

,
,
1831
éxérkhoménoï
ἐξερχόμενοι
en sortant
V-PDP-NPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
1565
ékéinês
ἐκείνης
celle-là
PrD-GSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2868
koniorton
κονιορτὸν
poussière
N-ASM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
4228
podôn
ποδῶν
pieds
N-GPM
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
660
apotinaxaté
ἀποτινάξατε
secouez
V-AAImp-2P
1519
éis
εἰς
en
Prep
3142
marturion
μαρτύριον
témoignage
N-ASN
1909
ép'
ἐπ᾿
contre
Prep
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
tous3745
ceux3745
qui
ne3361
vous5209
recevront1209
pas3361
,
.
.
.
en1831
sortant1831
de575
cette3588
ville4172
-
1565
,
secouez660
même2532
la3588
poussière2868
de575
vos 3588, 5216
pieds4228
,
en1519
témoignage3142
contre1909
eux846
.

Traduction révisée

Quant à ceux qui ne vous recevront pas, en sortant de cette ville-là, secouez même la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
οσοι
οσοι
οσοι
αν
εαν
αν
μη
μη
μη
δεχωνται
δεξωνται
δεχωνται
υμας
υμας
υμας
εξερχομενοι
εξερχομενοι
εξερχομενοι
απο
απο
απο
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
εκεινης
εκεινης
εκεινης
και
και
τον
τον
τον
κονιορτον
κονιορτον
κονιορτον
απο
απο
απο
των
των
των
ποδων
ποδων
ποδων
υμων
υμων
υμων
αποτιναξατε
αποτιναξατε
αποτινασσετε
εις
εις
εις
μαρτυριον
μαρτυριον
μαρτυριον
επ
επ
επ
αυτους
αυτους
αυτους
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale