Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 49


49
611
Apokrithéis
Ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
1988
Épistata
Ἐπιστάτα
Maître
N-VSM
-

,
,
1492
éidomén
εἴδομέν
nous avons vu
V-2AAInd-1P
5100
tina
τινα
quelqu’un
PrInd-ASM
1909
épi
ἐπὶ
en
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματί
nom
N-DSN
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1544
ékballonta
ἐκβάλλοντα
chassant
V-PAP-ASM
1140
daïmonia
δαιμόνια
des démons
N-APN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2967
ékôlusamén
ἐκωλύσαμεν
nous défendions
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
190
akolouthéi
ἀκολουθεῖ
il suit
V-PAInd-3S
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
2257
hêmôn
ἡμῶν
nous
PrPers-1GP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jean2491
,
répondant611
,
dit2036
:
Maître1988
,
nous
avons1492
vu1492
quelqu’5100
un
qui
chassait1544
des
démons1140
en1909
ton 3588, 4675
nom3686
,
et2532
nous
le
lui846
avons2967
défendu2967
,
parce3754
qu’
il
ne3756
[
te190
]
suit190
pas3756
avec3326
nous2257
.

Traduction révisée

Et Jean, répondant, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne te suit pas avec nous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
ο
ο
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
ειπεν
ειπεν
ειπεν
επιστατα
επιστατα
επιστατα
ειδομεν
ειδομεν
ειδομεν
τινα
τινα
τινα
επι
επι
εν
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
σου
σου
σου
εκβαλλοντα
εκβαλλοντα
εκβαλλοντα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
και
και
και
εκωλυσαμεν
εκωλυσαμεν
εκωλυομεν
αυτον
αυτον
αυτον
οτι
οτι
οτι
ουκ
ουκ
ουκ
ακολουθει
ακολουθει
ακολουθει
μεθ
μεθ
μεθ
ημων
ημων
ημων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale