Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 37


37
1096
Éguénéto
Ἐγένετο
Il arriva
V-2ADmInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
1836
héxês
ἑξῆς
suivant
Adv
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
2718
katélthontôn
κατελθόντων
étant descendus
V-2AAP-GPM
846
aütôn
αὐτῶν
eux
PrPers-GPM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSN
3735
orous
ὄρους
montagne
N-GSN
4876
sunêntêsén
συνήντησεν
vint à la rencontre
V-AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
de lui
PrPers-DSM
3793
okhlos
ὄχλος
une foule
N-NSM
4183
polus
πολύς
nombreuse
Adj-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
arriva1096
,
le3588
jour2250
suivant1836
,
quand2718
ils
furent2718
descendus2718
de575
la3588
montagne3735
,
qu’
une
grande4183
foule3793
vint 4876, 846
à
sa 4876, 846
rencontre 4876, 846
.

Traduction révisée

Il arriva, le jour suivant, quand ils furent descendus de la montagne, qu’une grande foule vint à sa rencontre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγενετο
εγενετο
εγενετο
δε
δε
δε
εν
εν
τη
τη
τη
εξης
εξης
εξης
ημερα
ημερα
ημερα
κατελθοντων
κατελθοντων
κατελθοντων
αυτων
αυτων
αυτων
απο
απο
απο
του
του
του
ορους
ορους
ορους
συνηντησεν
συνηντησεν
συνηντησεν
αυτω
αυτω
αυτω
οχλος
οχλος
οχλος
πολυς
πολυς
πολυς
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale