Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 36


36
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1722
én
ἐν
pendant
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
1096
guénésthaï
γενέσθαι
être venue
V-2ADmInf
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
5456
phônên
φωνὴν
voix
N-ASF
2147
héuréthê
εὑρέθη
fut trouvé
V-APInd-3S
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
3441
monos
μόνος
seul
Adj-NSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
846
aütoï
αὐτοὶ
eux
PrPers-NPM
4601
ésiguêsan
ἐσίγησαν
se turent
V-AAInd-3P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudéni
οὐδενὶ
à personne ne
Adj-DSM
518
apênguéilan
ἀπήγγειλαν
rapportèrent
V-AAInd-3P
1722
én
ἐν
en
Prep
1565
ékéinaïs
ἐκείναις
ceux-là
PrD-DPF
3588
taïs
ταῖς
les
Art-DPF
2250
hêméraïs
ἡμέραις
jours
N-DPF
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
3739
hôn
ὧν
de ce qu’
PrRel-GPN
3708
héôrakasin
ἑωράκασιν
ils avaient vu
V-RAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
la3588
voix5456
s’ 1722, 3588, 1096
étant 1722, 3588, 1096
fait 1722, 3588, 1096
entendre 1722, 3588, 1096
,
Jésus2424
se2147
trouva2147
seul3441
.
Et2532
ils846
se4601
turent4601
,
et2532
ne3762
rapportèrent518
en1722
ces 1565, 3588
jours2250
-
1565, 3588
à
personne3762
rien3762
de
ce3739
qu’
ils
avaient3708
vu3708
.
§

Traduction révisée

Au moment où la voix se fit entendre, Jésus se trouva seul. Et eux gardèrent le silence et ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu’ils avaient vu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εν
εν
εν
τω
τω
τω
γενεσθαι
γενεσθαι
γενεσθαι
την
την
την
φωνην
φωνην
φωνην
ευρεθη
ευρεθη
ευρεθη

ο
ιησους
ιησους
ιησους
μονος
μονος
μονος
και
και
και
αυτοι
αυτοι
αυτοι
εσιγησαν
εσιγησαν
εσιγησαν
και
και
και
ουδενι
ουδενι
ουδενι
απηγγειλαν
απηγγειλαν
απηγγειλαν
εν
εν
εν
εκειναις
εκειναις
εκειναις
ταις
ταις
ταις
ημεραις
ημεραις
ημεραις
ουδεν
ουδεν
ουδεν
ων
ων
ων
εωρακασιν
εωρακασιν
εωρακαν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale