Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 38


38
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
435
anêr
ἀνὴρ
un homme
N-NSM
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
la
Art-GSM
3793
okhlou
ὄχλου
foule
N-GSM
310
anéboêsén
ἀνεβόησεν
s’écria
V-AAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
1189
déomaï
δέομαί
je supplie
V-PDInd-1S
4675
sou
σου
toi
PrPers-2GS
-

,

1914
épiblépsaï
ἐπίβλεψαι
de jeter les yeux
V-AAInf
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
5207
huion
υἱόν
fils
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3439
monoguénês
μονογενής
unique
Adj-NSM
3427
moï
μοί
à moi
PrPers-1DS
1510
éstin
ἐστιν
il est
V-PAInd-3S
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
un
homme435
de575
la3588
foule3793
s’310
écria310
,
disant3004
:
Maître1320
,
je
te4675
supplie1189
,
jette1914
les
yeux1914
sur1909
mon 3588, 3450
fils5207
,
car3754
il
est1510
mon3427
unique3439
;

Traduction révisée

Et voici, du milieu de la foule un homme s’écria : Maître, je t’en supplie, jette les yeux sur mon fils, car c’est mon fils unique ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανηρ
ανηρ
ανηρ
απο
απο
απο
του
του
του
οχλου
οχλου
οχλου
ανεβοησεν
ανεβοησεν
εβοησεν
λεγων
λεγων
λεγων
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
δεομαι
δεομαι
δεομαι
σου
σου
σου
επιβλεψαι
επιβλεψαι
επιβλεψαι
επι
επι
επι
τον
τον
τον
υιον
υιον
υιον
μου
μου
μου
οτι
οτι
οτι
μονογενης
μονογενης
μονογενης
μοι

μοι
εστιν
εστιν
εστιν

μοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale