Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1096
éguénéto
ἐγένετο
il arriva
V-2ADmInd-3S
1722
én
ἐν
pendant
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
4336
proséukhésthaï
προσεύχεσθαι
prier
V-PDInf
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
1491
éidos
εἶδος
apparence
N-NSN
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSN
4383
prosôpou
προσώπου
visage
N-GSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2087
hétéron
ἕτερον
[devint] autre
Adj-NSN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
2441
himatismos
ἱματισμὸς
vêtement
N-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
3022
léukos
λευκὸς
blanc
Adj-NSM
1823
éxastraptôn
ἐξαστράπτων
resplendissant comme un éclair
V-PAP-NSM
-

.
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
comme1722
il
priait 3588, 4336, 846
,
l’3588
apparence1491
de
son 3588, 846
visage4383
devint1096
tout2087
autre2087
,
et2532
son 3588, 846
vêtement2441
devint
blanc3022
[
et
]
resplendissant1823
comme1823
un
éclair1823
;

Traduction révisée

Comme il priait, l’apparence de son visage devint tout autre, et son vêtement d’une blancheur resplendissante comme un éclair.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εγενετο
εγενετο
εγενετο
εν
εν
εν
τω
τω
τω
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
αυτον
αυτον
αυτον
το
το
το
ειδος
ειδος
ειδος
του
του
του
προσωπου
προσωπου
προσωπου
αυτου
αυτου
αυτου
ετερον
ετερον
ετερον
και
και
και
ο
ο
ο
ιματισμος
ιματισμος
ιματισμος
αυτου
αυτου
αυτου
λευκος
λευκος
λευκος
εξαστραπτων
εξαστραπτων
εξαστραπτων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale