Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 30


30
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
435
andrés
ἄνδρες
hommes
N-NPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
4814
sunélaloun
συνελάλουν
parlaient avec
V-IAInd-3P
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

,
,
3748
hoïtinés
οἵτινες
lesquels
PrRel-NPM
1510
êsan
ἦσαν
étaient
V-IAInd-3P
3475
Môusês
Μωϋσῆς
Moïse
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2243
Hêlias
Ἡλίας
Élie
N-NSM
-

,
,

Traduction J.N. Darby

et2532
voici2400
,
deux1417
hommes435
,
qui3748
étaient1510
Moïse3475
et2532
Élie2243
,
parlaient4814
avec4814
lui846
,

Traduction révisée

Et voici, deux hommes s’entretenaient avec lui : c’étaient Moïse et Élie

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ανδρες
ανδρες
ανδρες
δυο
δυο
δυο
συνελαλουν
συνελαλουν
συνελαλουν
αυτω
αυτω
αυτω
οιτινες
οιτινες
οιτινες
ησαν
ησαν
ησαν
μωυσης
μωσης
μωυσης
και
και
και
ηλιας
ηλιας
ηλιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale