Luc 9. 27
27
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
230
alêthôs
ἀληθῶς
en vérité
Adv
-
,
,
1510
éisin
εἰσίν
sont
V-PAInd-3P
5100
tinés
τινες
quelques-uns
PrInd-NPM
3588
tôn
τῶν
de ceux
Art-GPM
2476
héstôtôn
ἑστώτων
présents
V-RAP-GPM
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
1089
guéusôntaï
γεύσωνται
goûteront
V-ADmSubj-3P
2288
thanatou
θανάτου
[la] mort
N-GSM
2193
héôs
ἕως
jusqu’à ce qu’
Adv
1492
idôsin
ἴδωσιν
ils aient vu
V-2AASubj-3P
932
basiléian
βασιλείαν
royaume
N-ASF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
je
vous5213
dis3004
,
en230
vérité230
,
que
de
ceux3588
qui
sont1510
ici847
présents2476
,
il
y
en
a
quelques5100
-
uns5100
qui3739
ne 3756, 3361
goûteront1089
point 3756, 3361
la
mort2288
jusqu’2193
à
ce2193
qu’
ils
aient1492
vu1492
le3588
royaume932
de
Dieu2316
.
§
Traduction révisée
Et, je vous le dis en vérité, parmi ceux qui sont ici présents, il y en a quelques-uns qui ne goûteront pas la mort avant d’avoir vu le royaume de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
δε
δε
δε
υμιν
υμιν
υμιν
αληθως
αληθως
αληθως
εισιν
εισιν
εισιν
τινες
τινες
τινες
των
των
των
αυτου
ωδε
αυτου
εστωτων
εστωτων
εστηκοτων
οι
οι
οι
ου
ου
ου
μη
μη
μη
γευσωνται
γευσωνται
γευσωνται
θανατου
θανατου
θανατου
εως
εως
εως
αν
αν
αν
ιδωσιν
ιδωσιν
ιδωσιν
την
την
την
βασιλειαν
βασιλειαν
βασιλειαν
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée