Luc 9. 26
26
3739
hos
ὃς
Quiconque
PrRel-NSM
1870
épaïskhunthê
ἐπαισχυνθῇ
pourrait avoir eu honte
V-ADpSubj-3S
3165
mé
μὲ
de moi
PrPers-1AS
3588
tous
τοὺς
des
Art-APM
1699
émous
ἐμοὺς
miennes
PrPoss-1APM
3056
logous
λόγους
paroles
N-APM
-
,
,
5126
touton
τοῦτον
de lui
PrD-ASM
5207
huios
υἱὸς
fils
N-NSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1870
épaïskhunthêsétaï
ἐπαισχυνθήσεται
aura honte
V-FDpInd-3S
-
,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2064
élthê
ἔλθῃ
il viendra
V-2AASubj-3S
1391
doxê
δόξῃ
gloire
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui-même
PrPers-GSM
3962
Patros
Πατρὸς
Père
N-GSM
40
haguiôn
ἁγίων
saints
Adj-GPM
32
anguélôn
ἀγγέλων
anges
N-GPM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Car1063
quiconque3739
aura1870
honte1870
de
moi3165
et2532
de
mes1699
paroles3056
,
le3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
aura1870
honte1870
de
lui5126
quand3752
il
viendra2064
dans1722
sa 3588, 846
gloire1391
et2532
dans3588
celle3588
du
Père3962
et2532
des3588
saints40
anges32
.
Traduction révisée
Et celui qui aura honte de moi et de mes paroles, le Fils de l’homme aura honte de lui quand il viendra dans sa gloire et dans celle du Père et des saints anges.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ος
ος
ος
γαρ
γαρ
γαρ
αν
αν
αν
επαισχυνθη
επαισχυνθη
επαισχυνθη
με
με
με
και
και
και
τους
τους
τους
εμους
εμους
εμους
λογους
λογους
λογους
τουτον
τουτον
τουτον
ο
ο
ο
υιος
υιος
υιος
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
επαισχυνθησεται
επαισχυνθησεται
επαισχυνθησεται
οταν
οταν
οταν
ελθη
ελθη
ελθη
εν
εν
εν
τη
τη
τη
δοξη
δοξη
δοξη
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
του
του
του
πατρος
πατρος
πατρος
και
και
και
των
των
των
αγιων
αγιων
αγιων
αγγελων
αγγελων
αγγελων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby