Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 25


25
5101
ti
τί
Quoi
PrInt-ASN
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5623
ôphéléitaï
ὠφελεῖται
profite
V-PPInd-3S
444
anthrôpos
ἄνθρωπος
un homme
N-NSM
2770
kérdêsas
κερδήσας
ayant gagné
V-AAP-NSM
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
2889
kosmon
κόσμον
monde
N-ASM
3650
holon
ὅλον
entier
Adj-ASM
-

,
,
1438
héaüton
ἑαυτὸν
lui-même
PrRef-3ASM
1161

δὲ
cependant
Conj
622
apolésas
ἀπολέσας
ayant été perdu
V-AAP-NSM
2228
ê

ou
Prt
2210
dzêmiôthéis
ζημιωθείς
ayant été dépouillé
V-APP-NSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Car1063
que5101
profitera5623
-
t5623
-
il
à
un
homme444
de
gagner2770
le3588
monde2889
entier3650
,
s’622
il
se622
détruit622
lui1438
-
même1438
ou2228
se2210
perd2210
lui
-
même
?

Traduction révisée

Que profitera-t-il, en effet, à un homme de gagner le monde entier, s’il se perd ou se détruit lui-même ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
τι
τι
τι
γαρ
γαρ
γαρ
ωφελειται
ωφελειται
ωφελειται
ανθρωπος
ανθρωπος
ανθρωπος
κερδησας
κερδησας
κερδησας
τον
τον
τον
κοσμον
κοσμον
κοσμον
ολον
ολον
ολον
εαυτον
εαυτον
εαυτον
δε
δε
δε
απολεσας
απολεσας
απολεσας
η
η
η
ζημιωθεις
ζημιωθεις
ζημιωθεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale