Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 21


21
3588
ho

Celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
2008
épitimêsas
ἐπιτιμήσας
s’adressant avec force
V-AAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3853
parênguéilén
παρήγγειλεν
il commanda
V-AAInd-3S
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne
Adj-DSM
3004
léguéin
λέγειν
de dire
V-PAInf
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
s’2008
adressant2008
à
eux846
avec2008
force2008
,
il
leur3853
commanda3853
de
ne
dire3004
ceci5124
à
personne3367
,

Traduction révisée

Mais lui, s’adressant à eux avec force, leur commanda de ne dire cela à personne,

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
δε
δε
δε
επιτιμησας
επιτιμησας
επιτιμησας
αυτοις
αυτοις
αυτοις
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
μηδενι
μηδενι
μηδενι
λεγειν
ειπειν
λεγειν
τουτο
τουτο
τουτο
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale