Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 20


20
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
5210
Huméis
Ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
1161

δὲ
et
Conj
5101
tina
τίνα
qui
PrInt-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
3004
léguété
λέγετε
dites-vous
V-PAInd-2P
1510
éinaï
εἶναι
être
V-PAInf
-

;
?
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
4074
Pétros
Πέτρος
Pierre
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3588
Ton
Τὸν
Le
Art-ASM
5547
Khriston
Χριστὸν
Christ
N-ASM
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur846
dit2036
:
Et1161
vous5210
,
qui5101
dites3004
-
vous
que
je
suis1510
?
Et1161
Pierre4074
,
répondant611
,
dit2036
:
Le3588
Christ5547
de
Dieu2316
!

Traduction révisée

Il leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis ? Pierre répondit : Le Christ de Dieu !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
υμεις
υμεις
υμεις
δε
δε
δε
τινα
τινα
τινα
με
με
με
λεγετε
λεγετε
λεγετε
ειναι
ειναι
ειναι
αποκριθεις
αποκριθεις
πετρος
δε
δε
δε
ο
ο
αποκριθεις
πετρος
πετρος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
τον
τον
τον
χριστον
χριστον
χριστον
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale