Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 16


16
2983
labôn
λαβὼν
Ayant pris
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
740
artous
ἄρτους
pains
N-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
2486
ikhthuas
ἰχθύας
poissons
N-APM
-

,
,
308
anablépsas
ἀναβλέψας
ayant regardé
V-AAP-NSM
1519
éis
εἰς
vers
Prep
3588
ton
τὸν
le
Art-ASM
3772
ouranon
οὐρανὸν
ciel
N-ASM
2127
éuloguêsén
εὐλόγησεν
il bénit
V-AAInd-3S
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2622
katéklasén
κατέκλασεν
il [les] rompit
V-AAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
édidou
ἐδίδου
il [les] donnait
V-IAInd-3S
3588
toïs
τοῖς
aux
Art-DPM
3101
mathêtaïs
μαθηταῖς
disciples
N-DPM
3908
paratithénaï
παρατιθέναι
pour [les] mettre devant
V-APInf
3588

τῷ
la
Art-DSM
3793
okhlô
ὄχλῳ
foule
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ayant2983
pris2983
les3588
cinq4002
pains740
et2532
les3588
deux1417
poissons2486
,
et308
regardant308
vers1519
le3588
ciel3772
,
il
les846
bénit2127
,
et2532
les
rompit2622
;
et2532
il
les
donna1325
à
ses3588
disciples3101
pour
les
mettre3908
devant3908
la3588
foule3793
.

Traduction révisée

Il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il les bénit et les rompit ; et il les donnait à ses disciples pour les mettre devant la foule.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λαβων
λαβων
λαβων
δε
δε
δε
τους
τους
τους
πεντε
πεντε
πεντε
αρτους
αρτους
αρτους
και
και
και
τους
τους
τους
δυο
δυο
δυο
ιχθυας
ιχθυας
ιχθυας
αναβλεψας
αναβλεψας
αναβλεψας
εις
εις
εις
τον
τον
τον
ουρανον
ουρανον
ουρανον
ευλογησεν
ευλογησεν
ευλογησεν
αυτους
αυτους
αυτους
και
και
και
κατεκλασεν
κατεκλασεν
κατεκλασεν
και
και
και
εδιδου
εδιδου
εδιδου
τοις
τοις
τοις
μαθηταις
μαθηταις
μαθηταις
παρατιθεναι
παρατιθεναι
παραθειναι
τω
τω
τω
οχλω
οχλω
οχλω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale