Luc 9. 13
13
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-
·
:
1325
Doté
Δότε
Donnez
V-2AAImp-2P
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous-mêmes
PrPers-2NP
5315
phaguéin
φαγεῖν
à manger
V-2AAInf
-
.
.
3588
hoï
οἱ
Ceux-ci
Art-NPM
2036
éipon
εἶπον
dirent
V-2AAInd-3P
-
·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
4119
pléion
πλεῖον
plus
Adj-NSN
4002
pénté
πέντε
cinq
Adj-NumI
740
artoï
ἄρτοι
pains
N-NPM
2486
ikhthués
ἰχθύες
poissons
N-NPM
1417
duo
δύο
deux
Adj-NumI
-
,
,
4198
poréuthéntés
πορευθέντες
étant allés
V-ADpP-NPM
2249
hêméis
ἡμεῖς
nous
PrPers-1NP
59
agorasômén
ἀγοράσωμεν
achetions
V-AASubj-1P
3956
panta
πάντα
tout
Adj-ASM
2992
laon
λαὸν
peuple
N-ASM
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
1033
brômata
βρώματα
des aliments
N-APN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Mais1161
il
leur 4314, 846
dit2036
:
Vous5210
,
donnez1325
-
leur846
à
manger5315
.
Et1161
ils3588
dirent2036
:
Nous2254
n’3756
avons1510
pas3756
plus4119
de2228
cinq4002
pains740
et2532
de
deux1417
poissons2486
,
à
moins 1487, 3385
que
nous2249
n’
allions4198
et
que
nous
n’
achetions59
de
quoi1033
manger1033
pour1519
tout3956
ce 3588, 5126
peuple2992
;
Traduction révisée
Mais il leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Ils dirent alors : Nous n’avons pas plus de cinq pains et deux poissons, à moins que nous n’allions acheter de quoi manger pour tout ce peuple ;
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
αυτους
αυτους
αυτους
δοτε
δοτε
δοτε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
υμεις
υμεις
υμεις
φαγειν
φαγειν
φαγειν
οι
οι
οι
δε
δε
δε
ειπον
ειπον
ειπαν
ουκ
ουκ
ουκ
εισιν
εισιν
εισιν
ημιν
ημιν
ημιν
πλειον
πλειον
πλειον
η
η
η
πεντε
πεντε
αρτοι
αρτοι
αρτοι
πεντε
και
και
και
ιχθυες
ιχθυες
ιχθυες
δυο
δυο
δυο
ει
ει
ει
μητι
μητι
μητι
πορευθεντες
πορευθεντες
πορευθεντες
ημεις
ημεις
ημεις
αγορασωμεν
αγορασωμεν
αγορασωμεν
εις
εις
εις
παντα
παντα
παντα
τον
τον
τον
λαον
λαον
λαον
τουτον
τουτον
τουτον
βρωματα
βρωματα
βρωματα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby