Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 56


56
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1839
éxéstêsan
ἐξέστησαν
furent stupéfaits
V-2AAInd-3P
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
1118
gonéis
γονεῖς
parents
N-NPM
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

·
;
3588
ho

celui-ci
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3853
parênguéilén
παρήγγειλεν
il ordonna expressément
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3367
mêdéni
μηδενὶ
à personne ne
Adj-DSM
2036
éipéin
εἰπεῖν
de dire
V-2AAInf
3588
to
τὸ
ce qu’
Art-ASN
1096
guégonos
γεγονός
étant arrivé
V-2RAP-ASN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ses 3588, 846
parents1118
étaient1839
hors1839
d’
eux1839
;
et1161
il
leur846
enjoignit3853
de
ne3367
dire2036
à
personne3367
ce3588
qui3588
était1096
arrivé1096
.
§

Traduction révisée

Ses parents étaient stupéfaits ; et il leur ordonna expressément de ne dire à personne ce qui était arrivé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εξεστησαν
εξεστησαν
εξεστησαν
οι
οι
οι
γονεις
γονεις
γονεις
αυτης
αυτης
αυτης
ο
ο
ο
δε
δε
δε
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
παρηγγειλεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
μηδενι
μηδενι
μηδενι
ειπειν
ειπειν
ειπειν
το
το
το
γεγονος
γεγονος
γεγονος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale