Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 9. 1


1
4779
Sunkalésaménos
Συγκαλεσάμενος
Ayant appelé
V-AMP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
1427
dôdéka
δώδεκα
douze
Adj-NumI
1325
édôkén
ἔδωκεν
il donna
V-AAInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
1411
dunamin
δύναμιν
puissance
N-ASF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
panta
πάντα
tous
Adj-APN
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
1140
daïmonia
δαιμόνια
démons
N-APN
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3554
nosous
νόσους
[les] maladies
N-APF
2323
thérapéuéin
θεραπεύειν
de guérir
V-PAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
ayant4779
assemblé4779
les3588
douze1427
,
il
leur846
donna1325
puissance1411
et2532
autorité1849
sur1909
tous3956
les3588
démons1140
,
et2532
[
le
pouvoir2532
]
de
guérir2323
les
maladies3554
.

Traduction révisée

Après avoir appelé les douze auprès de lui, il leur donna puissance et autorité sur tous les démons, et le pouvoir de guérir les maladies.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
συγκαλεσαμενος
συγκαλεσαμενος
συγκαλεσαμενος
δε
δε
δε
τους
τους
τους
δωδεκα
δωδεκα
δωδεκα
εδωκεν
εδωκεν
εδωκεν
αυτοις
αυτοις
αυτοις
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
και
και
και
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
επι
επι
επι
παντα
παντα
παντα
τα
τα
τα
δαιμονια
δαιμονια
δαιμονια
και
και
και
νοσους
νοσους
νοσους
θεραπευειν
θεραπευειν
θεραπευειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale