Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 55


55
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1994
épéstrépsén
ἐπέστρεψεν
retourna [en elle]
V-AAInd-3S
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
450
anéstê
ἀνέστη
elle se leva
V-2AAInd-3S
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
immédiatement
Adv
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1299
diétaxén
διέταξεν
il commanda
V-AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
1325
dothênaï
δοθῆναι
d’être donné
V-APInf
5315
phaguéin
φαγεῖν
à manger
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
son 3588, 846
esprit4151
retourna1994
[
en1994
elle
]
,
et2532
elle
se450
leva450
immédiatement3916
;
et2532
il
commanda1299
qu’
on1325
lui846
donne1325
à
manger5315
.

Traduction révisée

Son esprit retourna [en elle], et elle se leva immédiatement ; alors il commanda de lui donner à manger.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επεστρεψεν
επεστρεψεν
επεστρεψεν
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
ανεστη
ανεστη
ανεστη
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
και
και
και
διεταξεν
διεταξεν
διεταξεν
αυτη
αυτη
αυτη
δοθηναι
δοθηναι
δοθηναι
φαγειν
φαγειν
φαγειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale