Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 8. 54


54
846
aütos
αὐτὸς
Lui
PrPers-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
1544
ékbalôn
ἐκβάλων
[les] ayant mis dehors
V-2AAP-NSM
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
1854
éxô
ἔξω
à l’extérieur
Adv
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2902
kratêsas
κρατήσας
ayant pris
V-AAP-NSM
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
5495
khéiros
χειρὸς
main
N-GSF
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
5455
éphônêsén
ἐφώνησεν
il cria
V-AAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
3588


-
Art-NSF
3816
païs
παῖς
Enfant
N-NSF
-

,
,
1453
éguéirou
ἐγείρου
lève-toi
V-PDmpImp-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais1161
lui846
,
les
ayant1544
tous3956
mis1544
dehors1544
,
et2532
l’
ayant2902
prise2902
par2902
la3588
main5495
,
cria5455
,
disant3004
:
Jeune3816
fille3816
,
lève1453
-
toi1453
.

Traduction révisée

Mais lui, les ayant tous mis dehors, la prit par la main et cria : Enfant, réveille-toi.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αυτος
αυτος
αυτος
δε
δε
δε
εκβαλων
εκβαλων
κρατησας
παντας

της
εξω
εξω
χειρος

παντας
και
και
αυτης
κρατησας
κρατησας
εφωνησεν
της
της
λεγων
χειρος
χειρος
η
αυτης
αυτης
παις
εφωνησεν
εφωνησεν
εγειρε
λεγων
λεγων
η
η
παις
παις
εγειρου
εγειρου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale